عرض مشاركة واحدة
بياناتي
 رقم المشاركة : ( 9 )
aymonded
ارثوذكسي ذهبي
رقم العضوية : 527
تاريخ التسجيل : Jun 2007
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 21,222
عدد النقاط : 58

aymonded غير متواجد حالياً

افتراضي رد: مقدمة دراسية موجزة حول سفر المزامير תהלים مع شرح وتفسير المزمور الأول

كُتب : [ 06-14-2020 - 04:53 PM ]


5 – שִׁגָּי֗וֹן - شجوية
==========
שִׁגָּי֗וֹן (شيجّايون) shiggaion وهو مصطلح غامض أتى مرة واحدة فقط وقد ورد في العبرية عنواناً للمزمور السابع الآية الأولى: شجوية لداود غناها لِلرَّب بسبب كلام كوشٍ البَنْياميني.

==========
عموماً نجد أن الترجمة العربية البيروتية ترجمت (شجوية) كما هي حرفياً حسب أصلها العبري، كما نجدها أيضاً في صلاة حبقوق توضح المعنى الغامض لهذه الكلمة: "صلاة لحبقوق النبي على شجويات (الشجوية) Shigionoth أو صلاة حبقوق النبي على لحن الرثاء" (حبقوق 3: 1)؛ وأصل الكلمة من فعل שָׁגָה بمعنى "تاه – يشرد (أي سُلِبَ عقله) – يترنح (وهذا التعبير يدل على حالة السكر بالخمر) – يتمايل – يتعجَّب – غير قادر على السير باستقامة". ومن هذه المعاني نستطيع ان نستشف المعنى المجازي حسب القصد من المزمور من جهة حالة الحزن الشديد المصحوب بألم وضيق داخلي، لذلك اشتهر المزمور بلحن الرثاء.
==========
عموماً هذا التعبير يعني – بالنسبة للحن الموسيقي – طبقة خاصة من الموسيقى أو الشعر أو الاثنين معاً وهي بذلك تصف طريقة إيقاع المزمور أو وزنه التي تتميز بالترنح والذهول والدهش أو النشوة ecstasy، الهياج العاطفي الحزين الشديد، فهي "ترنيمة حزينة" عبارة عن رثاء، وهي معزوفة على لحن حزين وتتميز بتغيرات سريعة في الإيقاع. وفي اللغة العربية كلمة شجوية يأتي معناها من كلمة شجو أو شجوي: [الشين والجيم والحرف المعتل يدلُّ على شِدَّةٍ وصُعوبة، وأن يَنْشَب الشَّيءُ في ضيقٍ. من ذلك الشَّجْو: الحُزْن والهَمّ، يقال شجاه يشجوه. وشجاني الشيء، إِذا حَزَنَكَ. والشَّجَى: ما نَشِبَ في الحَلْقِ من غُصَّةِ هَمٍّ.] (قاموس مقاييس اللغة)؛ فباختصار أن "الشجو" في اللغة العربية هو الهمّ والحزن أو يأتي بمعنى هيّج أحزانَه وأثار شوقَه أو حزن واهتاج منفعلاً، أي أثر فيه عاطفياً (أثاره عاطفياً)

==========
ولم تظهر كلمة "شيجّايون" في الترجمة السبعينية اليونانية والقبطية، وإنما وردت بدلاً منها كلمة "بسالموس" أي "مزمور" מזמור = mizmôr = ψαλμός وتعتبر ترجمة غير دقيقة بعيدة تماماً عن أصل الكلمة الموجودة في المزمور، التي تصف نوع المزمور كما أتى في النص العبري؛ عموماً أتت كلمة شجوية في بعض الترجمات بشكل متبادل ما بين: (رثاء، قصيدة حزن).

رد مع إقتباس