الموضوع: سؤال محيرني
عرض مشاركة واحدة
بياناتي
 رقم المشاركة : ( 2 )
aymonded
ارثوذكسي ذهبي
رقم العضوية : 527
تاريخ التسجيل : Jun 2007
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 21,222
عدد النقاط : 58

aymonded غير متواجد حالياً

افتراضي رد: سؤال محيرني

كُتب : [ 08-31-2009 - 09:23 AM ]


سلام لنفسك يا محبوب الله الحلو
لقد ترجم الآباء اليسوعيين الكتاب المقدس من أصوله اليونانية والعبرية مدققين في الألفاظ ليكون أقرب دقة من النص الأصلي للكتاب المقدس ، وقد وضعوا في مقدمة كل سفر مدخل تاريخي لفهم الأحداث ، ووضعوا حواشي أسفل كل صفحة لشرح بعض الألفاظ العبرية واليونانية لفهم أكبر للمعنى ... وقد قاموا بوضع الأسفار القانونية الثانية مع مقدمات تشرح أصل السفر ووضعه التاريخي ...

عموماً تعتبر هذه الترجمة ترجمة أدق من ترجمة فانديك المنتشرة والتي بين أيدينا ، وهي أقرب ما يكون من النص العبري للعهد القديم والنص اليوناني للعهد الجديد ، والمقدمات والحواشي والفهارس الملحقة بهذه الترجمة رائعة وتحتوي على معلومات هامة للغاية ...

وكمثال لما نقول : فمثلاً في سفر التكوين الأصحاح الأول مكتوب في ترجمة فانديك التي بين أيدينا " في البدء خلق الله السماوات و الارض و كانت الارض خربة و خالية " وهي ترجمة غير دقيقة ، وفي الترجمة اليسوعية قاموا بترجمتها حسب النص العبري هكذا : " في البدء خلق الله السماوات والأرض وكانت الأرض خاوية خالية " وقد قاموا بشرحها في الحاشية أسفل الصفحة هكذا : [ في الأصل العبري : " طوهو بوهو : أي قفراً وفراغاً ، وهذه صورة ذات طابع سلبي لمفهوم الخلق من لا شيء ] ، وهكذا راعوا الدقة في الترجمة مع شرح بسيط في أسفل كل صفحة أي حواشي الصفحة من أسفل حتى يكون الفهم متكامل للآيات ...

أشكرك على اهتمامك يا جميل وسؤالك الحلو والمهم للجميع ، راجياً أن أكون أفدتك ولو بالقليل ؛ أقبل مني كل حب وتقدير ، النعمة معك


رد مع إقتباس