aymonded
07-17-2008, 10:11 PM
A
عصفور في اليد
A bird in the hand is worth tow in the bush
عصفورٌ في اليَد يُساوي أثنين في الأجَمَة
[ الأَجَمَة الشجر الكثير الملتفُّ، والجمع أُجْمٌ وأُجُمٌ وأُجَمٌ وآجامٌ وإِجامٌ ]
( قاموس لسان العرب )
تحليل المثل :
يعود هذا المثل إلى عام 1470م ، وقد وَرَدَ في بعض المراجع التي تعود إلى عام 1530م [عصفورٌ في اليَد يُساوي ثلاثة في الأجَمَة ]
وفي كتاب " هايُوود " Heywood " ( وهو كتاب عبارة عن حوار يشتمل على الأمثال الإنجليزية ) واسمه :
A dialog Containing The Proverbs In The English Language 1546
[عصفورٌ في اليَد يُساوي عشرة في الأجَمَة ]
أما راي Ray في كتاب مجموعة الأمثال الإنجليزية عام 1670 ، واسم الكتاب :
A collection of English Proverbs
لم يقنع أقل من مئة [عصفورٌ في اليَد يُساوي مئة في الأجَمَة ]
ويقابله في الأمثال العربية قولنا :
( عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة )
ويشابه المثل العربي الشهير : [ بيضةُ اليوم خيرٌ من دجاجة الغد ]
ولجبران خليل جبران رأي مخالف وطريف فقد قال في كتابه " رملٌ وزَبَد " :
[ يقولون لي : عصفورٌ في اليد ولا عشرة على الشجرة . اما أنا فاقول لهم : إن عصفوراً واحداً على الشجرة خيرٌ من عشرة في اليد ]
عموماً يقصد بالمثل :
أن ما في اليد ما نملكه ونقدر أن ننتفع به ، وأما ما هو خارج عن أيدينا لا نقدر أن ننتفع منه بشيء ، وهذا المثل يطلق عند العرب بمعنى :
( الشيء القليل المملوك خير من الكثير البعيد عن اليد )
والمثل قريب من المثل الآخر الشهير :
( جرادة في الكف ولا ألف في الهواء )
______________________________
المراجــــــــــــــــــع
1 - عن كتاب مصَابيحُ التجْرِبَة
دراسة تحليلية مقارنة لمجموعة من الأمثال الإنجليزية
تبحث في أصولها وتتبع مسار تطورها
وتنص على مقابلاتها بالعربية
تأليف منير البعلبكي
ص 5 و 6
2 - قاموس لسان العرب
3 - الأمثال العامية
مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل
بقلم العلامة والمحقق
أحمد تيمور باشا
الطبعة الرابعة 1986م
مركز الأهرام للترجمة والنشر
مثل رقم 1907 ص 323
عصفور في اليد
A bird in the hand is worth tow in the bush
عصفورٌ في اليَد يُساوي أثنين في الأجَمَة
[ الأَجَمَة الشجر الكثير الملتفُّ، والجمع أُجْمٌ وأُجُمٌ وأُجَمٌ وآجامٌ وإِجامٌ ]
( قاموس لسان العرب )
تحليل المثل :
يعود هذا المثل إلى عام 1470م ، وقد وَرَدَ في بعض المراجع التي تعود إلى عام 1530م [عصفورٌ في اليَد يُساوي ثلاثة في الأجَمَة ]
وفي كتاب " هايُوود " Heywood " ( وهو كتاب عبارة عن حوار يشتمل على الأمثال الإنجليزية ) واسمه :
A dialog Containing The Proverbs In The English Language 1546
[عصفورٌ في اليَد يُساوي عشرة في الأجَمَة ]
أما راي Ray في كتاب مجموعة الأمثال الإنجليزية عام 1670 ، واسم الكتاب :
A collection of English Proverbs
لم يقنع أقل من مئة [عصفورٌ في اليَد يُساوي مئة في الأجَمَة ]
ويقابله في الأمثال العربية قولنا :
( عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة )
ويشابه المثل العربي الشهير : [ بيضةُ اليوم خيرٌ من دجاجة الغد ]
ولجبران خليل جبران رأي مخالف وطريف فقد قال في كتابه " رملٌ وزَبَد " :
[ يقولون لي : عصفورٌ في اليد ولا عشرة على الشجرة . اما أنا فاقول لهم : إن عصفوراً واحداً على الشجرة خيرٌ من عشرة في اليد ]
عموماً يقصد بالمثل :
أن ما في اليد ما نملكه ونقدر أن ننتفع به ، وأما ما هو خارج عن أيدينا لا نقدر أن ننتفع منه بشيء ، وهذا المثل يطلق عند العرب بمعنى :
( الشيء القليل المملوك خير من الكثير البعيد عن اليد )
والمثل قريب من المثل الآخر الشهير :
( جرادة في الكف ولا ألف في الهواء )
______________________________
المراجــــــــــــــــــع
1 - عن كتاب مصَابيحُ التجْرِبَة
دراسة تحليلية مقارنة لمجموعة من الأمثال الإنجليزية
تبحث في أصولها وتتبع مسار تطورها
وتنص على مقابلاتها بالعربية
تأليف منير البعلبكي
ص 5 و 6
2 - قاموس لسان العرب
3 - الأمثال العامية
مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل
بقلم العلامة والمحقق
أحمد تيمور باشا
الطبعة الرابعة 1986م
مركز الأهرام للترجمة والنشر
مثل رقم 1907 ص 323